TIGblogs TIG | TIGblogs GROUP TIGBLOGS LOGIN SIGNUP
ivan petryshyn - My Blog
ivan petryshyn - My Blog


TIPOLOGIA DEI SISTEMI FONOLOGICI DELLE LINGUE ITALIANA ED UCRAINA
Related to country: Ukraine


I TATTI ISOMORFICI NEL CAMPO FONETICO delle due lingue diventono piu' convincenti se si analizza le lingue fonti, il latino e il proto-slavo, le altre lingue moderne, come le lingue baltiche e germaniche. Le loro conoscenze sono cosi' indispensabili che senza quell'aspetto non si puo' parlare anche della paragone delle lingue contrastate.

Ad esempio, contrastando le parole italiana "andare" e l'ucraina "ity/y'ty", sarebbe un errore se non si rende conto della forma latina "itur" ( e' andato/via/, passato it is gone).

Stupendissimi sono le somiglianze (tratti isomorfici) nell'italiano e nell'ucraino, pero' si vedrebbe di piu' delle esse con l'adoperandosi della lingua protoslava, che sarebbe solo naturale, siccome i cenni precendenti erano sempre piu' vicini siccome non sono stati fatti ancora i cambiamenti piu' recenti che si godono delle lingue moderne.

Facciamo un'escursione nel proto-slavo per vedere come le parole molto spesso usate sono vicinissime nelle due lingue per le loro esecuzione fonetica.

Le preposizioni. La preposizione "pr/d/" = prima di: PR_D =PR_M.

I verbi, le parole dell'azione. "Beret' " (cogliere), "brati" = "prendere" : BRATT = PRAND

"melet' " (grindare) = "moloty" (ucr.) = "molino" (ucr.): MEL =MOL = MOL

" oriet" (arare) = "oraty" = arare: ORIE = ORA = ARA

" vidit'" (vedere) = "vydity" (ucr. dialettale) = "vedere": VID = VYD = VED

"meret' " (morire) = "mertvyy' " = "morire" : MER = MER =MOR

" ies'm' " ( sono) = "ya ye"= "sum" (latino) = "es.mu" (lettone) = "sono" : IESM= YE' = ESM = SON = _S_M/_S_N = E/IES_M/N

Nella Classe Atematica dei verbi sulla "M" ( secondo * ...), si trovano le similitudini stupendissime che ci danno la possibilita' di scoprire l'evoluzione ed indovinare le forme fonti. Prendendo il verbo "ESSERE" , in proto-slavo "ies'm' " , nel linguaggio dialettale ucraino orientale (ancora molto usato) " ya yes't'" , si puo' vedere come vicini sono le lingue addesso distante:

protoslavo latino

S. 1. ies'm' sum

2. iesi/y es

3. ies't' est

Pl. 1. ies'm' sumus

2. ieste estis

3. sut' sunt

Numero Duale: 1. iesvie

2. iesta

3. ieste

Non e' tutto facile anche oggi con l'uso del verbo in ucraino, siccome alcune forme antiche si usano anche addesso con una sfumatura stilistica speciale, come , per esempio, " vony sut' " (Loro sono) /scherzoso del dirigente/. Nella lingua parlata dell'Ucraina d'Ovest, si usano le forme post-suffissali, come se imitasse la sagoma della parola delle lingue slave occidentali: " khodyly-smo" (eravamo stati andandi*), "robyly'ste/y" ( avevate stati faccendo).

Gli altri verbi ben noti come "siesti" ( sedersi) = "sydity/sisty" = "sedere" : SEST=SYD/SIS = SED; "staty" (fermarsi) = "staty" = stare: STAT = STAR; "iti" (andare) = "ity/y'ty/ y'dy" = "andare": IT/Y'T/ID/Y'D = AND; "yekhati" (andare con un mezzo di trasporto) =" yikhaty" = "equare" (latino) = ?- "cavallo" : YIKH = EKW= CAV; "hriasty" ( venire/arrivare con certezza e forza) = "hrymity" ="gremire//grossare" (come large); "glagolati" (dire, parlare, annunciare) = "holosyty" = "glossario/gola"; "rekti" ( dire) = recare (causare, sopportare) = "rechennia"; "vidieti" (vedere) = " bydity" (dial.)/ "vidaty" (sapere)= "vedere" ; "uz'rieti" (notare) = "uzrity/uvydity" = "vissi" (la forma grammaticale); "vresh'ti" (presente del verbo "vrega") = "vyverhaty" = "verga" (a rod); "gnati" (conduire, guidare) = "hnaty/honyty/honinnya" = "guidare" ("gettare/galloppare").



I SUONI ITALIANI ED UCRAINI



Tra le diverse opera sulle fonologie italiane ed ucraine, si dovrebbe menzionare il libro “TheWorld’s Major Languages edited by Bernard Comrie, NY, Oxford University Press, 1987.-pp.279 302, dove possiamo leggere l’articolo di Nigel Vincent “Italian” (nella lingua inglese).

Come di solito, come anche nelle tutte fonetiche della lingua italiana, si tratta dei tratti fonetici piu’ comuni avendosi menzionato delle consonanti, fra le quail, come sempre, si analizzano le consonanti proprio italiane:



GL/ λ/ , GN / ή / , SC /ś/ , S, Z, Z /ts/, /dζ/ ecc.


bilabiali
labio-dentali
dentali
alveolari
Palato-alveolari
palatali
velari

?stop/
p/b

t/d



k/g

affricate



ts/dz




fricative

f/v

s/z




nasali
m


n

ή


laterali



l

λ


?trill



r

LE VOCALI

La tabella delle vocali italiane e’ una tabella classica per la lingua italiana (p.285), nella quale possiamo inserire le vocali ucraine:

I i




u у



e e


ò





e’ и

o’ o






a a








Oltre le consonanti gia’ nominate, inella lingua ucraina, si trovano anche le consonanti iotalizzate :



я/ja/ є/je/, ї/ji/, ю/ju/ - confrontiamole con I dittonghi italiani:



IA IE II/Iî IU.



L’autore discrive anche le combinazioni iniziali consonantiche che si usano nella lingua italiana e si sono limitate a (p.286):



PR BR TR DR KR GR FR



ПР БР ТР ДР КР ГР ФР



PL BL KL GL FL



ПЛ БЛ КЛ ГЛ ?



SP SB ST SD SK SG STS’ SDZH SF SV SL SR SM SN



СП ЗБ СТ ЗД



Paragonando con la lingua ucraina, possiamo vedere che le combinazioni ucraine sono quasi le stesse (come una parte delle combinazioni delle lingue indo-europee: guard il mio lavoro “Vowel Consonant Harmony in Sinhala” (http// eric.gov).



ACCENTO UCRAINO ED ITALIANO



Le caratteristiche dell'accento in ucraino sono le seguenti( secondo ...) :

1. non molto forte;

2. puo' cadere su qualsiasi sillaba;

3. libero - puo' muoversi da una sillaba ad un'altra nel corso della flessione (pero' ci sono delle certe regolarita' : vedi il piu' sul problema- Ivan Petryshyn "Vowel-Consonant Harmony in Sinhala", ...).

L'accento in italiano ha le stesse caratteristiche, pero' e' meno libero grazie alla sua natura piu' analitica che sintetica: e' tonico, vocalmente teso, livellato ed equillibrato.

Parlando dell'accento nelle lingue contrastate, uno debbe rendersi conto delle realta' seguenti:

EQUILLIBRIUM OF THE ACCENT OR STRESS
ECQUILLIBRIO DELL'ACCENTO TONICO
Presuppositions:
1. if a word's longitude/continuance is an accoustically voice-governed unit, there is a possibility that a. within a time-breath period of annunciation there could be pronounced only a certain number of syllables;
b. if that certain number of syllables od a word make one unit there should be an equillibrium of 1. pre-stressed, 2. stressed/accentuated, 3. post-stressed syllables within the limits of a word which make that equillibrium realistic.
Thus, we would differentiate betweeen the: 1. pre-tonal syllables before the tonal stressed one ( le sillabe pre-tonali , livellate); 2. the stressed syllable/s ( la sillaba/e accentuata/e); 3. the syllables of the resolution (le sillabe della risoluzione, livellate).
Comparing the syllaboresolution in different languages, we will find very similar samples:
Ukrainian:



the accent resolution ( ! - stressed syllable/s; # - unstressed/ pre- post- stressed levelled syllables)

'antyterory'stychnyy _! _ _ _ _ ! _ (!4!1) - 2 accents, 4 pre-accentuated, 1 post-accentuated levelled syllables

pere'pytuvaty _ _ ! _ _ _ ( 2!3) Russian:

mo'loty _ ! _ (1!1) piet' ! (!)

'spaty !_ (!1) pa'yu _ ! (1!)

kholo'dyty _ _ ! _ (2!1) pa'yushchiy _ ! _ (1!1)

pra'piet' _! (1!)



Italian: German:

'antiterro'ristico ! _ _ _ ! _ _ (!3!2) 'Empfang ! _ (!1)

mar'motta _ ! _ _ ( 1!1) 'Empfaenger ! _ _ (!2)

fraterni'ta' _ _ _ ! (3!) 'Empfaenger'abschnitt ! _ _ ! _

risarci'mento _ _ _ ! _ (3!1) (!2!1)

universi 'ta' _ _ _ _ ! (4!)

vir'tu' _! (1!)



English: Polish:

clime ! (!) 'czekac' !_ (!1)

'clinker ! _ (!1) cze'kamy _ ! _ (1!1)

'clipper ! _ (!1) po'czekac' _! _ (1!1)

pre'ponderance _ ! _ _ (1!2) oczeki'wany _ _ _ ! _ (3!1)

over'heated _ ! _ (1!1)

multi'national _ _ ! _ _ (2!2)



The above-mentioned formula allows to better see and analyse the accent distribution within a word/ syntagma/sentence.

Ivan Petryshyn USA

Anche, si debbe aggiungere, che ci troviamo sia in ucraino che in italiano gli accenti si possono trovare cadenti su qualchessia sillaba, Cf.:

py'saty - se'gnare

liub'liu - vir 'tu'

'pyshesh - 'vedon'



Alcuni autori, recentemente, hanno confirmato che non c'e' molta differenza tra il russo e l'ucraino, e, per quella ragione, non hanno incluso neanche un capitolo sulla lingua ucraina, avendo descritto in dettaglio, pero', separatamente, il croato e il serbo (che sono le lingue piu' vicine che l'ucraino e russo non solo per la grammatica, ma anche per le loro fonetiche, le intonazioni, le regolarita' del bilancio annunciativo e tonale).

Come si ha gia' menzionato, c'e una grande divergenza tra il russo e l'ucraino anche nell'accentazione ( secondo...):

ucraino russo italiano

sta'ryy' - 'stary"y' and'rei

tyazh'kyy' 'tiazhkiy' dar'rei

LE CONSONANTI

Le consonanti italiane ed ucraine sono vicine pero' anche diverse.

Non si puo' ommettere il fatto che le consonanti B, C', K, D, DZ, ZH'/ZH, F, V, DZH, TS, Y', K, L'/L, M, N, P, KW/HW, R, S, Z, T, V/W', KS appartengono a tutte e due lingue, l'ucraino e l'italiano. Pero' ci sono le consonanti che non si trovono in ambedue le lingue, come, in italiano, LE QUINTANTES ( zh, c^, s^, s^c^ - che sono i suoni duri in ucraino) e, ivece, in italiano, sono per lo piu' palatalizzati, come in "garage", "scintilla", pero', duri in "cielo", "cieco", "scienza" ( Cf.: in ucraino: 'harazh", "shynshyla", "cemnyy' " ( ma - chil'nyy' "), "chek", "shynka" ecc. In italiano, non troviamo la consonante s^c^: "s^c^erbatyy' ", "s^c^yro", "s^c'il'no" (la s^c^ palatalizzata). Le Quintanes possono essere oppure dure o molle: 1/ dure- consonante+ a,e,y,o,u; 2/ molle - consonante + e,i,iu, ia,b (miakyy' znak). Confrontiamo con le Quintanes italiane: zh' , c^', s^' + a,e,o,o,u - dure//+ i, e, ia, ie, io, iu - molle. Pero, a volte, la sc (s^') italiana puo' essere dura anche dopo la e: sciocco, cioccolata, scemo, sciare, scendere, sciolto, sciupare.

In ucraino, le consonanti d, t, z, s, ts, n, l diventono molle (palatalizzate) se sono seguite dalla b (miakyy' znak). Paragoniamo: "rad' " - "radio", "z'iat' " - XXX, " v"iaz' " - "zingara", "vis' " - "occasione" (palatalizzazione assenta), "mits' "- "vizio" ( palatalizzazione assenta), "syn' " - "degno" ( palatalizzazione presenta), "mil' " - "miglione" ( palatalizzazione presenta), "miy' " - "mio" (palatalizzazione presenta).

La L ucraina, non come quella italiana, puo' essere sia dura o molle, l'italiana, invece, e' sempre molle: "ledve" - "lento", "l'id"- "lido". Le altre consonanti nelle due lingue confrontate possono essere sia dure o molli: "menshe" - "menta" (dure); "m'id' " - " mito " (molli); "l'iudy" - "lumine" ( molli); "d'iad'ko" - "diacono" (molli).

La R, in ambedue le lingue, puo' essere sia dura o molle: (R+ a,e,y,i,o,u,iu,ia,b):

"rana" - "rana" (omonimi falsi interlinguali), "remin' "- "remano", "ryzyk" - "ridere" (dura:molle), "'izko" - "r'indere", "rozum" - "rozario", "ruky" - "rughe", "riumsaty" - "riuscire", "riaska" - "riassumere".

Una regola speciale appartiene alla R+ ia in ucraino, quando non si mette l'apostrofo, come nei casi con le altre vocali ( confrontate con le parole italiane):

riasno - riavviare, dovir"ia ( si usa l'apostrofo dopo la r nella sillaba finale seguita dalla ia).

Anche le altre consonanti possono essere sia dure o molli: kyt, kit - che, chi, tyn, tin' - tentare, tintura, hyria, hirka- ghetto, ghiotto, syr'ka, sirka- sera, siero, tsyrk, ts'il' - certo, ciffra, chyzh, ch'il'nyy' - cerca, circa, dzhyndzhyk, bdzhilka - ghetto, getto, dzyha, *dziurka( dialettale) - zelo, zia.

Le consonanti labiali diventono palatalizzate se seguite dalla i: likar- lino, mirka- mimica, birka- birra.

Le labiali finali che si trovano solo nella lingua ucraina, sono sempre duri e mai ridotte alle labiali contrapparti privi dalla voce: dub, sup, sov, dim. Esse non sono applicabili in italiano siccome la sagoma del fare una parola sempre finisce in una vocale. Cf.: dubbio, zuppa, dimmi.

Un gruppo speciale in ucraino fanno le labiali seguite dalle "ia, iu, ie, ji" che riquestono l'apostrofo indicando che la consonante precedente e' una consonante dura ( assomiglia allo iato in italiano: b"iet'sia, p"iet'sia, v"iet'sia - confrontate con le parole italiane: bietola, piede, vietare;

p"iankyy' - pianeta, v"iazkyy' , viale, m"iata - miope, b"iut'sia- biudo, p"iut'sia - piuma, v"iut'sia - viuzza.

Nelle combinazioni delle consonanti, anche se la palatalizzazione non e' segnata nello scritto, a volte, grazie all'assomilizzazione regressiva, la consonante precedente diventa palatalizzata. Confrontate il processo nelle parole ucraine e italiane: n+sh /n'sh/, n+ts' /n'ts'/: men'shyna - mensile, *vin'ts'i (dialettale) - vincere, Pero' non si osserva la regola, ad esempio, nella combinazione delle n+stv: khanstvo (siccome la stv e' una combinazione delle consonanti dure) - confrontate con l'italiano "centro" (n+tr).

Le semivocali/semiconsonanti esistono sia in ucraino che in italiano: w (u.), j (i.):

vin / u.in/ - fu.oco, pyu. - ru.olo, kryu.da - vu.oto, u.pered- bu.ono.

Le consonanti finali della parola ucraina rimangono parzialmente vocelizzate ( voiced, in inglese): dub, luh, sud ( solo nei dialetti si realizzano come le loro contrapparti devocelizzate).

L'assimilizzazione regressiva, per lo piu' presente nella lingua ucraina, si osserva sia in ucraino, che in italiano ( come un processo dell'evoluzione delle parole latine)

ucraino latino italiano

hladkyy' /tdk>kk accogliere

molot'ba /d'db>dd addicazione

rozkryty /ssk vescovo

bez paperu /s_p/ sp vesperi

vid krisla /t


h, kh - non esistono in italiano



g



generatsia = gara



CONSONANTI DOPPIE



1. /dentale+j+ vocale/ ( C' : V)



ucraino italiano



nn rannia nn stanno (lat.: stantunt)



tt bahattia tt atti (aCTis)



dd poriddia addirittura (ad + direct-)



ll hillia ll lilla (liglia)



zz haluzzia ss percussione



ss kolossia ss rosso (*rosbus)



zhzh zbizzhzhia g^g^ viaggiare ( lat.: *viam+ dare)



shsh piddashshia tsts spazzola



c^c^ mezhyric^c^ia c^c^ doccia, cacciare



VOCALI



ucraino: a e y o u

italiano: a E e - O o u



prepalatalizzate /prepalatal'ni/:



ucraino: ya ye yi yo yu

italiano: ia ie ii^ io iu



daye - dai



stoyit' - sii^



maya - mia



lyodyanyy' - piombo



lyudyanyy' - illustro



le caratteristiche delle vocali:



a- livellato, aperto;

ya = ja (come in latino)

e- non-palatalizzato

ye= je (come in latino)

y - come la E' italiana in qualita'

o - labiale, rotondo

u - labiale, rotondo

y' - come la "i" in "ai" : tviy' - mai



vona_y'de vin_ide



ALTERAZIONI VOCALICHE



1. a> e (le varianti etimologiche)



a> o



2. la perduta della semi-vocale "a"



3. i > o approno le sillabe

i > e



tin' - tini sogno - sogni



sik - soku



pic^ - pec^i



selo - sil



korova- korivnyk



udovets' - vdivtsia



visim- vos'my



ovid- ovoda



brid- brodu



kit- kota



lid- lyodu



prosyn' - proseni



4. pienvocalismo (povnoholossia) - le vocali in ucraino non si cambiano - e' una caratteristica fonetica che assomiglia il vocalismo ucraino a quello della lingua italiana: il scioglimento della durezza delle consonanti in tutte e due lingue le fanno melodiose e ben-bilanciate nel senso della facilita' della pronuncia:



holod (hlad) - holodu - rottolare



borh (brr) - borhu - albergo



pen' ( pen) - pnia - pneumatico



lektor- lektora - lettore



element- elementa- elemento



5. non si alternano in sillabe chiuse le " y/o/e" con la "i":



son- snu



ton- tonu (tono)



hen - hena (genno)



c^yn - c^ynu (cenno)



6. la disparizione o la non-apparizione della "i" dove si aspetterebbe:



vinets' - vintsia (vients)



synets' - syntsia ( cinets')



mlynets' - mlyntsia (mlints)



c^enets' - c^entsia ( c^iene ts')



c^ern' - c^erni (c^eren')



ALCUNI TRATTI CARATTERISTICI FONETICHE DEI DIALETTI UCRAINI



1. hv= f hvylia/ hvirtka



f= hv fylia/firtka



2. i= o/e/u



kin' > kuon' > kun'



3. a= e



c^asnyk = c^esnok



4. o= u



bol'nytsia = bul'nytsia



5. s' sibillante, come nella lingua polacca:



htos'



6. e= y mav = mav e/y m

selo = sylo



7. o=u koly= kuly



8. la palatalizzazione della S/TS davanti alla V' , come nella lingua polacca:

S'V', TS'V' : s'vit, ts'vit



9. i prestiti dalle altre lingue, come dal tedesco:



hybaty (andare via)



furgen (andar via/gettar via/ scacciare)



rover (la bici)



shofer ( la guida)





In tante grammatiche della lingua ucraina moderna, specialmente i quelle che sono stati pubblicati all'estero, ad esempio, negli Stati Uniti o in Canada , si sono stati individuati alcune caratteristiche fonetiche della lingua ucraina in contrasto alla lingua inglese. Quelli sono i lavori molto interressanti dal punto di vista della linguistica comparativa. Come l'esempio, si potrebbe nominare il manuale della lingua ucraina di A. Humesky.

Avendo analizzato le consonanti della lingua ucraina, A. Humesky, ha individuato non solo le consonanti dure o molli, ma anche a/indipendenti b/ condizionate (seguite dalla "i", una consonante semi-molle), c/ finali (che finiscono le parole).

L'autore della grammatica individua che le consonante c^/s^/z^ possono esser state raddoppiate ( prolungate) quando sono seguite dalle i+a/u:

oblyc^'c^'a (? oliket se= oblikcie= oblyc'c^'a), Conf.: ital. obli tt ere; ri c^'c^ u ( ric^ - latino res). Anche se l'autore non da nessuna spiegazione del fenomeno (puo darsi che quella non e' stato un compito della filologa), cene sono tanti passi interessanti nel libro menzionato.

Tra le altre consonanti che l'autore analizza sono:

la v palatalizzata cha apparisce davanti alla a: s'v'ato ( indoeuropeo "svatha" , dove la th provoca la palatalizzazione della sv precendente nelle lingua ucraina); "tsv'akh" ( Conf.: il latino "clavus") dallo slavo " svaez'/zvaez'/suvaez'" > TSV'akh.

le consonanti dure davanti alle e/u, pero' sono palatallizzate prima della e: n', l', t':

syn'e ( syn' + a = syn'a

+yy' = syn'iy

+e = syn'e )

l'l'e (sta piovendo)- Conf.: latino "pluvit, francese "el pleut" > slavo comune "liti/y" > lie/ye > l'l'e)



tret'e ( slavo " tr'et'"/ > tr'iyet':

tret' + a = tret'a

+ iy= tret'iy

+e = tret'e

Una parte interessante (dal punto di vista della terminologia) e' quella delle consonanti scorrenti ( glides, in inglese) che vanno anche sotto il nome delle semi-consonanti/semi-vocali, la w (u.) e la j le quali occorrono solo alla fine della parola o davanti a una consonante:

pyy' (j) confronta a "sei"



khodyu. (yw) confronta a "puoi".

Come le consonanti della base, l'autore individua le 22 consonanti : p b f v m t d n s z ts z z^ c^ s^ z^ l r k g h x, pero', non menziona le dz, dz^.



In linea dell'accento e la sillabificazione, A. Humesky consta che in ucraino c'e sempre:

1. solo un accento in una parola (normalmante) che e' stata pronunciata con una forza piu' grande che il resto delle sillabe;

2. puo' spostarsi nei limiti della stessa parola nel tratto del cambiamento della parola:

'ruchka - ruch'ky (dialettale) - 'ruchky

ro'byty- 'robyt'

2. il numero delle sillabe e' stato determinato dal numero delle vocali in una parola;

3. le combinazioni dei suoni: una consonante e' stata assegnata alla sillaba precedente e il resto delle consnanti - alla sillaba seguente:

khvats' -ko conf.: agilmen-te



v'i st-r'a conf.: pi-la-stro



L'autore del manuale anche menziona la regola dell'eufonia nella lingua ucraina che assomiglia l'accrescimento nella lingua italiana:



my vsi > tak usi conf.; e tu ed io



vin ide > vona y'de conf.: storia istoricamente



ASSIMILAZIONE



1. il processo dell'assimilazione determina molto spesso la palatalizzazione nelle parole ucraine:

a/ se la seconda consonante e' molle, la consonante precedente e' anche molle: cm


pobachene- pobachennya centennio



holosno - holosnishe ( s'n' non accettabile nella lingua standard)



zbihty - zbizh'zh'ia ( protoslavo: zbiegati/zbieganie)



2. non ci sono in ucraino le parole che cominciano con la "y" ( si usa solo come una variante storica in alcuni dizionari):



(yniy) > iniy ( assimilazione regressiva) // inno - inizio



(ynshyy' ) > inshyy' // inquilino; inscenare; indice; insegna; 'infimo, 'ispido



pyshchaty > pyshchyt' / dial. *pishchyt'/



pisok - pishchyt' (getta la sabbia)



Conf.: pesca- pesca, pescare - pisciare



la "y" e 'a "i" cambiano il senso della parola, come la "E" e la "E' " in italiano:



byk - bik pelle - pila



lyk- lik letto - letto



pyk - pik baccia - boccia



ryk - rik reca - riga



stykh - stih stella - stile



vtyk - vtik fede - fido



plyh - plih piaga - plicca





Il linguista bensaputo per tutto il mondo slavo, R.G.A. De Bray (Guide to the Slavonic Languages, London- New York: J.M. Dent & Sons Ltd., E.P. Dutton & Co. Inc. - 1951, 797 pp.) ha fatto una ricerca stupendissima su tutte le lingue slave aver contrastatele con la lingua protoslava. Quella opera, davvero grande, ci aveva data la base per pensarci alle lingue ucraina ed italiana in un modo piu' profondo e piu' contrasttante che si faceva prima.



GRADAZIONE DELLE COCALI E LA PROLUNGAZIONE DELLE VOCALI NELLE LINGUE UCRAINA ED ITALIANA



Confrontiamo le parole delle due lingue. Si tratta della situazione, quando una vocale inaccentuata in una parola si accentua in un'altra diventando una vocale piu' forte e, dunque, lunga.



U: uchyty - vchu studiare- studio



U: rukh - porushyty ruga - rugoso



U: praty - peru paradiso - paradisiaco



La prolungazione delle vocali, un processo, quando si inserisce una vocale fra le due consonanti che stabilivano in un'altra parola una combinazione delle consonanti "non sciolte" da nessuna vocale:

A: vyperty - vypyraty fido - fidarsi



vypraty - vypyraty figura- figuriva



vyterty - vytyraty vetro- vitreo; vite - vitello



sikty - vysikaty sicura - sicurezza



letity - litaty lettera- letterale



UVA: chytaty - zachytuvaty cito - citazione



Vediamo, come, secondo allo scienziato, si preservano le caratteristiche slave nella lingua ucraina e come si puo' osservare i simili processi nella lingua italiana, una lingua, non-slava. Le piu' importanti caratteristiche slave preservate nella lingua ucraina sono le seguenti:

1. pienvocalismo ( "povnoholossia= polnoglasiye"):



vlas" - volossia, volosok volonta' - volonteroso



pried" - pered veder, vedere



vrag" - voroh volente



mlatiti - molotyty mollezza



2. la palatalizzazione:



a/ la 1a palatalizzazione:



k, h, kh > ch, zh, sh ( l'assimilizzazione progressiva) :



ucraino latino italiano

tekty - teche tectum tetto



berehty- berezhe ferrugo ferragosto



slukhaty- slushnyy' speculum - specchio



ts> ch ts c^



vinets' - vinchaty vincere vincere



b/ la 2a palatalizzazione:





Il linguista bensaputo per tutto il mondo slavo, R.G.A. De Bray (Guide to the Slavonic Languages, London- New York: J.M. Dent & Sons Ltd., E.P. Dutton & Co. Inc. - 1951, 797 pp.) ha fatto una ricerca stupendissima su tutte le lingue slave aver contrastatele con la lingua protoslava. Quella opera, davvero grande, ci aveva data la base per pensarci alle lingue ucraina ed italiana in un modo piu' profondo e piu' contrasttante che si faceva prima.



GRADAZIONE DELLE COCALI E LA PROLUNGAZIONE DELLE VOCALI NELLE LINGUE UCRAINA ED ITALIANA



Confrontiamo le parole delle due lingue. Si tratta della situazione, quando una vocale inaccentuata in una parola si accentua in un'altra diventando una vocale piu' forte e, dunque, lunga.



U: uchyty - vchu studiare- studio



U: rukh - porushyty ruga - rugoso



U: praty - peru paradiso - paradisiaco



La prolungazione delle vocali, un processo, quando si inserisce una vocale fra le due consonanti che stabilivano in un'altra parola una combinazione delle consonanti "non sciolte" da nessuna vocale:

A: vyperty - vypyraty fido - fidarsi



vypraty - vypyraty figura- figuriva



vyterty - vytyraty vetro- vitreo; vite - vitello



sikty - vysikaty sicura - sicurezza



letity - litaty lettera- letterale



UVA: chytaty - zachytuvaty cito - citazione



Vediamo, come, secondo allo scienziato, si preservano le caratteristiche slave nella lingua ucraina e come si puo' osservare i simili processi nella lingua italiana, una lingua, non-slava. Le piu' importanti caratteristiche slave preservate nella lingua ucraina sono le seguenti:

1. pienvocalismo ( "povnoholossia= polnoglasiye"):



vlas" - volossia, volosok volonta' - volonteroso



pried" - pered veder, vedere



vrag" - voroh volente







2/8/10 , 3:34 PM - rinno vato Ivan, il linguista





Il linguista bensaputo per tutto il mondo slavo, R.G.A. De Bray (Guide to the Slavonic Languages, London- New York: J.M. Dent & Sons Ltd., E.P. Dutton & Co. Inc. - 1951, 797 pp.) ha fatto una ricerca stupendissima su tutte le lingue slave aver contrastatele con la lingua protoslava. Quella opera, davvero grande, ci aveva data la base per pensarci alle lingue ucraina ed italiana in un modo piu' profondo e piu' contrasttante che si faceva prima.



GRADAZIONE DELLE COCALI E LA PROLUNGAZIONE DELLE VOCALI NELLE LINGUE UCRAINA ED ITALIANA



Confrontiamo le parole delle due lingue. Si tratta della situazione, quando una vocale inaccentuata in una parola si accentua in un'altra diventando una vocale piu' forte e, dunque, lunga.



U: uchyty - vchu studiare- studio



U: rukh - porushyty ruga - rugoso



U: praty - peru paradiso - paradisiaco



La prolungazione delle vocali, un processo, quando si inserisce una vocale fra le due consonanti che stabilivano in un'altra parola una combinazione delle consonanti "non sciolte" da nessuna vocale:

A: vyperty - vypyraty fido - fidarsi



vypraty - vypyraty figura- figuriva



vyterty - vytyraty vetro- vitreo; vite - vitello



sikty - vysikaty sicura - sicurezza



letity - litaty lettera- letterale



UVA: chytaty - zachytuvaty cito - citazione



Vediamo, come, secondo allo scienziato, si preservano le caratteristiche slave nella lingua ucraina e come si puo' osservare i simili processi nella lingua italiana, una lingua, non-slava. Le piu' importanti caratteristiche slave preservate nella lingua ucraina sono le seguenti:

1. pienvocalismo ( "povnoholossia= polnoglasiye"):



vlas" - volossia, volosok volonta' - volonteroso



pried" - pered veder, vedere



vrag" - voroh volente







2/8/10 , 3:34 PM - rinno vato Ivan, il linguista



Il linguista bensaputo per tutto il mondo slavo, R.G.A. De Bray (Guide to the Slavonic Languages, London- New York: J.M. Dent & Sons Ltd., E.P. Dutton & Co. Inc. - 1951, 797 pp.) ha fatto una ricerca stupendissima su tutte le lingue slave aver contrastatele con la lingua protoslava. Quella opera, davvero grande, ci aveva data la base per pensarci alle lingue ucraina ed italiana in un modo piu' profondo e piu' contrasttante che si faceva prima.



GRADAZIONE DELLE COCALI E LA PROLUNGAZIONE DELLE VOCALI NELLE LINGUE UCRAINA ED ITALIANA



Confrontiamo le parole delle due lingue. Si tratta della situazione, quando una vocale inaccentuata in una parola si accentua in un'altra diventando una vocale piu' forte e, dunque, lunga.



U: uchyty - vchu studiare- studio



U: rukh - porushyty ruga - rugoso



U: praty - peru paradiso - paradisiaco



La prolungazione delle vocali, un processo, quando si inserisce una vocale fra le due consonanti che stabilivano in un'altra parola una combinazione delle consonanti "non sciolte" da nessuna vocale:

A: vyperty - vypyraty fido - fidarsi



vypraty - vypyraty figura- figuriva



vyterty - vytyraty vetro- vitreo; vite - vitello



sikty - vysikaty sicura - sicurezza



letity - litaty lettera- letterale



UVA: chytaty - zachytuvaty cito - citazione



Vediamo, come, secondo allo scienziato, si preservano le caratteristiche slave nella lingua ucraina e come si puo' osservare i simili processi nella lingua italiana, una lingua, non-slava. Le piu' importanti caratteristiche slave preservate nella lingua ucraina sono le seguenti:

1. pienvocalismo ( "povnoholossia= polnoglasiye"):



vlas" - volossia, volosok volonta' - volonteroso



pried" - pered veder, vedere



vrag" - voroh volente





LA PALATALIZZAZIONE:



1. la 1a palatalizzazione:



k, h, kh > ch, zh, sh ( l'assimilizzazione progressiva)



ucraino latino italiano



tekty - teche tectum tetto (kt>tt)



berehty- berezhe ferrugo ferragosto (g>g)



slukaty - slushnyy' speculum specchio (k>kk)



ts > c^



vinets' - vinchaty vincere vincere (ts>c^)



2. la 2a palatalizzazione:



k>ts muka- mutsi mugere muggire g>g^g^



h>z zhaha - zhazi ago/agere agire g>g^



kh> s vukho-u vusi convocare - voce k> c^



3. l'iotazione - il processo della palatalizzazione speciale specifica slava sotto l'influenza della J che assomiglia alla dittonghisazione nella lingua italaina, quando il dittongo consiste dalla vocale i come un elemento che fa una consonante molle.



k> c^ klykaty- klychu dicere - dico/ vincere - vinco ts/c^ > k



h> zh nuoce- nocci c^> c^c^



particolare- particella k> c^



profetico-profetizzare k>dzdz



stringere- stringo/fingere-fingo g^>g



piangere- piango ng^>ng







kh> sh



t/d >ch/zh/dz^ khotity - khochu codex - codice ks >c^



khodyty- khodzhu lux- luce ks> c^



vodyty- vodzhu/vozhu vox- voce ks> c^



locus- luogo k>g



nix- neve ks>v



nox- noce ks> c^



reduco- reduce k>c^



retento - retengo nt>ng



textum- tesso/teso xt>ss/z



s/z>sh/zh: chesaty - cheshu bracae - braghe k>g



kazaty - kazhu bos- bovini s>v



brachium- braccia ch' > c^'c^'



casus- cadere z>d



luxus - lusso ks> ss



n/l/r > n'/l'/r'

poroty - por'yu/poru porgere - porgo g^>g



molyty - molyu volere - voglio l>gl'



moloty- melyu dolere- dolgo l> lg



poloty - polyu cogliere - colgo gl'> lg



toglire - tolgo gl'> lg



tenere - tiene t> t'



venire- vengo n'>ng



emergere - emergo g^ > g



fare(faceo) - faccio ts>c^'c^'



p/b/v/m+ l' (nella 1a persona sing. e nella 3a plur.): gruppi consonantici palattalizzati



movyty- movliu/movliat' lv/cv/gv/bv> gl'



drobyty- drobliu/drobliat' gl'



onovyty- onovliu/onovliat' gn



shypity- shypliu/shypliat' gm/gr/db/dl/dr



dc/dm/dt/dj/dm/dz



st/zd> shch:



husty'- zhushchenyy' basio baccio z>c^"c^'



yizdyty- zayizhdzhenyy' st - senza cambiamenti; zd non esiste in verbi italiani (zdraiarsi)



sk>shch



blyskaty- blyshchaty descendo- discendo sts> s^'



destruxi- distrussi x> ss



zk> zhch



bryazk - bryazhchaty( De Bray, p. 81) fulcro - fulgere lcr> lg



LA CADUTA DELLE CONSONANTI



-T : vist' - visnyk - ST> Z> D : vista - visione- vedere; scordare - scordo



- K blysnuty - blysk

stysnuty - zatysk



! -SN- non e' una combinazione italiana: fiSCHiare; biSNonno, biSCotto, peSCare, peSCatore



- D : doshch : dozhd' ( russo)

Cf.: latino: basire SIRE > SCIARE/CIARE: /z > c^c^/ : baCCIARe, caCCIARe

flecto CT > C^C^ : freCCIA,

frigeo, frigidus G > DD/G^ : freDDo, freGio, frieZe

KH> SHL : dykhaty - dyshlo Cf.: laVare - lavaGGio



H epentetica ( 3a persona) : do Neji, do Nykh ( voNa, vonY, Cf.: lettone- viN,s^, viN,a, viN,i/ viN,as)

anche: ja > do Mene ( 'ja" si presenta come una parte della "MY" /Noi; Cf.: Mi, Me, Mio, latino- Mihi;

cosi' anche come nelle: latino: EGo - Me, Mei, Mihi, Mi;

ucr.: JA - Mene, Meni, MNoju

ancora: Nos, Nostrum, Nobis (latino)

My, Nas, Nas , Nam , Namy (ucraino)

Dunque, eg> m

az > m

M/N > N



V protetico:



vintsia- vince

vidra - vibrante

vikno- vicolo/vincolo

vijs'ko - vigilla

vydymo - vidimare



V non-protetico, iniziale:

vyklasty - vecchio

vym'jaty - vimine (ingl.: wicker)

vyjmaty - vigna ( Cf.: russo: vynimat': -YNIM > YJM)

ANCHE : VYNESTY, VYPRIASTY, VYRVATY, VYSTAVYTY, VYPKHATY, VYCHLENYTY, VYSHKOLYTY, VYSHCHERBYTY



I TRATTI CARATTERISTICI FONETICI DELLA LINGUA UCRAINA



* IE > I: smieti > smity E> I: ego > io



* O> I ( nelle sillabe chiese) : bol' > bil' LE > IE : plenus - pieno



* Y/I > Y: syn E/I > E/I : certo - certo; fido - fido; * nestus > nido



* I > E : cinis > ceneris



* le vocali dure E/Y non sono sottoposti alla palatalizzazione:



lEhin' - lJOhkij (russo) - lekki /liekki/ (polacco) : leggero (ital.)



pyvo - pivo (russ.) /piwo (pol.) piLastro (ital.)



synij - sinij (russ.) sinistra (ital.)



* 'TS' /-' TSA/ -YTSA > sempre molle - NTS'/ETS'



ucraino italiano



NTS'/ETS' NC^'/ NG^'/C^/K> C^'



hinets' - hints'ia inizia, regna



spivets' - spivts'ia vince, finge



molodets' - molodts'ia condice- condicio; maledico - maledice





* ' SK" > ' S'K- / SK ( russo) - SK ( pol.) > ESE (ital.)



valijs'kyj gallese



shotlands'kyj scozzese



frantsuz'kyj francese



anhlijs'kyj inglese



* NIJE > NIE (pol.) > N'IE (russ.) > NN'JA (ucr.) > ZIONE/SIONE GIOI- (ital.)

czytanie - chtienie - chytann'ja citazione



nauczanie (sie,) - uchienie - nau.chann'ja uccisione



s'piewanie - pienie - spivann'ja penetrazione; * portagioe



* l'assenza della riduzione della O nelle sillabe inaccentuate:



ucraino italiano



volodity volonteroso



boronyty borotalco



vorozhyty vongola (clam)



homonity gommone (dinghy)



dorozhyty dopodomani



kolotyty colonico



lozovyj losco



movoznavchyj movente



novoprybulyj nottambulo



pohovoryty poderoso



rodoslivnyj rododendro



sokovytyj soccorrere



tohorichnyj toponimo



* IN FINITO in - TY > - RE ( ital.)



chipl'aty circondare



spivaty spavare



klejmyty chiamare



brodyty brillare



prosyty prestare



* LE QUINTANTE + E > LE QUINTANTE + O/ +J + CONSONANTE DURA



E/IE > O > IA/IE/IO/E/O



zhelti zhowtyj, z'o'l'ty giallo



chielo cholo, czol'o cielo, gelo, golfo



shepa shopa, szopa sciopero





* R"/R'/L"/L' > RY/LY nelle sillabe inaccentuate > -RE/LE (ital.):



hrymaty > gremire



plysty > fiume; * plenilunio



* -IE > C+ 'J > CONSONANTE RADDOPPIATA/palatalizzata



bahatt'a battigia; * badia



sukhozhyll'a bagaglia



storic^c^'a caccia, bacia, abraccia



brod'inn'a vigna



pidboridd'a raggi



koliss'a/koloss'a ridesse, dormissi



* RIDUZIONE DELLE INIZIALI I/ E PRIMA DELLA VOCALE A+CONSONANTE DELLA PAROLA PRECEDENTE (?= accrescimento):



I > J // V > U.



upered > wpered



us'i > wsi



ishow> jshow



( come in italiano E = ED; A = AD; I + ST: I+STORICAMENTE)



LA PERDUTA DELLA PALATALIZZAZIONE DELLE LABIALI FINALI



holub' > holub /non applicabile in italiano/: cogliere > colleggio



vosiem' > visim vedere > visse



v'iu > v'ju viuzza, latino: lux/lucis > luce



* t/t' nella 3a persona del presente indicativo (di solito - -ty/-yty/-i/yity)



ucraino latino italiano



vodyty- vodyt' regit regge



hodyty- hodyt' audit ude



(pero', dabaty - daje, zhburliaty - zhburliaje)



* vydity - vydyt' amabit (futuro) amavi (imperfetto)



hority - horyt' amavit (perfecto) amavi (imperfetto)



dojity - dojit' amaverit (futuro perfecto) - II -



zhuryty - zhuryt' jurare giurare - giuriamo



dzvonyty - dzvonyt' cavalcata; gianicoli



krutyty- krutyt' crudo - crudi



kortity - kortyt' corte- corteggio



letity - letyt' leggere- leggi



zminyty/zminyt'//zmin'jaty smettere - smetti



*n'javchaty - n'javchyt' (dialettale) giacere- giaccio



* " > O /' > E : IU> IO



st"enati > stohin stentare- stento: DIURNUS -GIORNO



* JE > O



jednak (pol.) - odnak (ucr.)



jednostka (pol.) - odynyts'a (ucr.)



ecce (latino) - ecco (ital.)



* CONSONANTE + T'

TJ >C^'



klykaty - klychu



krychaty - krychu bruciare- bruccio



letity- lechu lego - legi



mityty- michu mici



rychaty - rychu riccio



sychaty - sychu saggio



anche: bocciare- boccio, cacciare- caccio



RIELABORATO ED AGGIUNTO - IL 2/20/10 9:54

IVAN PETRYSHYN USA- UCRAINA




June 12, 2010 | 3:10 AM Comments  0 comments



foreign languages job search
Translations available in: English (original) | French | Spanish | Italian | German | Portuguese | Swedish | Russian | Dutch | Arabic

Ivan Petryshyn
ivanpetr2001@yahoo.com


Dear Doctor:
Dear Sir/Madam:
Allow me to introduce me as a personality.
I would not be afraid of the loud words, but I am one of the most talented and successful teachers, instructors, translators, interpreters and professors of the recent decade.
Effective and efficient. Would not you like to hire an expert who has been verified and approved by many Universities, Schools and Companies and has proved to be an honest, competent and resultative?
Why to hire me? First of all, you will not be sorry, and then, your students/customers would be experiencing the communication with the one who is making difference and would be ready to do a difference themselves which is now very important for the country.
It's common knowledge that all the students are very talented and enthusiastic about really profound preparation in Humanities, Liberal Arts and Philology. So, would not you like to charter the one who is also enthusiastic, who could raise the prestiege of your Educational Institution or University?
Time is very precious, time is progress, why not contract me, the one who is ready to make money for your School, to teach, to educate and to instruct skillfully, who is loyal and tolerant and is fighting for high standards and advanced results?
If you miss that opportunity, another University or Educational Establishment will profit and do it, - the renomee' of your Institution will suffer, they will win, you will lose.
Strong knowledge of all Philological Subjects of Germanic, Romance and Slavic Languages will only add to the whole process of instruction, - no questions unsolved or unexplained, students being satisfied and happy of having the right instructor and educator. "Tell me the subject and the room where to teach, I will". I will do it professionaly and sucessfully.
I know how to facilitate the process of studying for students.
Globalization is at its full swing: I do have much in store to offer and I am ready to do it.
I would like to successfully help you to educate the new generation of the country who constitute its future: tell me what you expect, I will translate your requirements into reality!
What makes me so sure? Not only the experience but also the results of research, - I am scholar as well. Teaching, foreign languages have become my hobbies, as well as poetry, translation and interpreting.
I know how to make the process of studying attractive, the boring parts of it interesting. You may easily rely on me: I am a master by education and a doctor by experience.
My students always enjoyed my classes, so there would be no mistake if you hire me. I am ready to be their instructor and friend, their counselor and demanding teacher.
It will be great honor for me to work for your University/College/School/Company.

Cordially,
Ivan Petryshyn

RESUME
IVAN PETRYSHYN
IVANPETR2001@YAHOO.COM

OBJECTIVE:
I am a freelance interpreter/translator looking for an interesting proposal. Challenging position in teaching foreign languages or translating, or interpreting from/into English, Russian, Italian, Ukrainian, Polish that would give me the opportunity to use my knowledge to the utmost in academic or related environment. The position should ensure the opportunities of interesting business-oriented projects.
SKILLS:
Academic skills: instructing others, managing the process of studying, working effectively as part of a faculty team, organizing and managing projects in planning and goals implementing, good written and communication, organizing effectiveness and leadership, supporting self-motivation and goal setting of students, encouraging creative thinking and problem solving.
APPLICATIONS:
Experience in teaching/instructing students from 12 years of age till adulthood in academic, high school and adult education environment, both in Ukraine and in the USA. Knowledge of designing academic syllabi and programs, planning and organizing productive studies, as well as file maintenance, personnel selection and students interviewing.
EXPERIENCE IN TRANSLATION AND INTERPRETING FOR THE HIGHEST DIPLOMATIC LEVEL, AS WELL AS FOR COMPANIES AND INDIVIDUALS, BOTH SIMULTANEOUS AND CONSECUTIVE.
Education:
2000- Kiev State Linguistic University Post-Graduate Courses, Major: Italianistics, Post-Graduate Exams
1994 - Ivan Franko Drohobych Teachers University, Postgraduate Courses Department, Department of Sciences, Ukraine: Candidate of Sciences Examinations in Philosophy and French.
1993 - International Institute for Christian Studies University Professors' Enrichment And Academic Recertification Program (USA Judson College) at Drohobych Teachers University, Ukraine.
1993- Pontificial University 'Urbaniana', Rome, Italy: Theology and Sociology (guest student at the Faculty of Philosophy).
1991 - Kyiv State Teachers Institute(University) of Foreign Languages, Department of Recertification for Higher School Professors, Ukraine: majored in English.
1979-1983- State Central Extra-Mural Courses for Foreign Languages, Moscow, Russia: majored in Italian
1982- Jena Summer Courses of German, Jena, Germany: majored in German.
1976-1978- Ivan Franko Drohobych Teachers Institute (University, Department of Public Professions, Ukraine: majored in Public Journalism.
1974-1978- Ivan Franko Teachers State Institute/University), Department of Foreign Languages, English Chair: Drohobych, Ukraine- majored in English and Philosophy of Education, German (the 2nd Foreign Language). Awards: Scholarship for scientific work results. Member of the Institute Poetry Club, Circle of the Polish Language.
1964-1974- Nemyriv Secondary Polytechnic School, Ukraine.
POLITICAL AND PHILISOPHICAL STUDIES:
GENERAL PHILOSOPHY ( ITALY, UKRAINE); PERSONALITY PHILOSOPHY (KIEV, UKRAINE);
ROMAN CATHOLIC CHURCH PHILOSOPHY ( ITALY); PHILOSOPHY OF RELIGIOUS TERMINOLOGY(ITALY); SOCIOLOGY (ITALY); HISTORY AND COUNTRY LORE OF THE USA AND GREAT BRITAIN (UKRAINE); HISTORY AND CIVILIZATION (USA); GENERAL WORLD HISTORY AND POLITICS (UKRAINE), HISTORY OF THE SU AND UKRAINIAN COMMUNIST PARTY; MARXIST-LENININST PHILOSOPHY; POLICICAL ECONOMY; ATHEISM AND RELIGIOUS STUDIES; SCIENCE POLITICAL STUDIES.
PSYCHOLOGICAL STUDIES:
GENERAL PSYCHOLOGY; DEVELOPMENTAL AND AGE PSYCHOLOGY, PART I; DEVELOPMENTAL AND AGE PSYCHOLOGY, PART II; SOCIAL PSYCHOLOGY; EDUCATIONAL PSYCHOLOGY; PSYCHOLOGY OF PERSONALITY. TRAINING:
Private Investigation Career Planning Training Classes, Discover Center, Chicago, IL
Teaching English as a Foreign Language, A Paralegal Course 'Torts and Personal Injuries', Truman College Continuing Education, American Cross CPR Course, Medical Interpreting Training and On-site Training, Weiss Memorial Hospital, Other Training Programs -Certificates (upon request), Telemarketing Training, Chicago, Park Ridge, IL, USA
Ukrainian Peoples Volunteering Security Squadroon, Ukraine -1990-2008 ACTIVE: As an Administrative Coordinator and an Admission Counselor, I was responsible for faculty recruitment and immigration documents preparation, translation, School's promotion, marketing, special projects, mailing, e-mailing, answering calls, filing.
PUBLICATIONS:
Scientific publications-
1. Submissions at http://papers.ssrn.com, www.huri.harvard.edu/lib/archives/ponedilok.html, www.eric.ed.gov , www.scaredofthat.com - Vowel-Consonant Interdependence in Sinhala : www.eric.com (Call Number ED 490684) ( Websubmission ID- 77539): www.submit2science.org , 4/4/2006, 92 pp.; www.akiyan.com, , 25th March, 2006 http://papers.ssrn.com (ID-840686), 03/19/2006 http://ees.elsevier.com, 31 Aug 2005 - Vowel Regularities in The Italian Passato Remoto (Methodological Guide for Students),
03/16/2004 - Comparative Study of the English Verb to be and the Italian essere: www.sxu.edu, , February 4, 2004, 08:25 pm. - Consonant Sound Shift in the Italian Futuro Semplice: www.sxu.edu, March 23, 2004, 11:19 pm.
2. 7 publications in Ukrainian linguistic journals, among them: Dictionary of Italian Proverbs and Sayings (Translated into Ukrainian),- Lviv, Ukraine, 2000.- 63 pp.
Dictionary of Italian Proverbs and Sayings (Translated into Ukrainian), - Kyiv State Linguistic University, Ukraine, 1999.- 63 pp.
Metaphoric Symbolism of the Cult Poetry: Materials of International Scientific Seminar Research and Studies of the Romance Languages and Literatures in National Cultures Context, UNESCO Chair, Center of Romanistics, Ukraine Ministry of Education , Kyiv State Linguistic University, Kyiv, April 18-19 1996.- pp.84-85.
On Metaphoric Archetypes Reconstruction and Their Reflection in The English Romantic Poetry.- IATEFL Ukraine Second Conference, 28-30 April 1995, Lviv, Ukraine, p. 133.
Metaphor of John Keats, Small Poetic Forms as a Translation Problem: Theory and Practice of Translation, # 18, pp.105-115.
The Echo of the Poetic Heights ( On the Translations of Hryhoriy Kochur), co-author O.S. Medvid, Doc. of Drohobych Teachers Institute (Ukraine): Theory and Practice Of Translation, # 17, 1990.- pp. 107-115.
3. Publications on the Linguistic site www.liguist.com
Journalistic Publications:
1. American-Ukrainian Newspaper Chas I podiyiï(Time and Events), Chicago, IL, 46 articles.
2. American- Ukrainian Newspaper, Ukrayinske Slovo, (Ukrainian Word), Chicago, IL, 4 articles.
3.Comments at the Italian www.paginedidifesa.it (Pages of Defense) in Italian, comments in Italian.
4. http://searchwarp.com , www.google.com
5. www.gather.com
Conferences:
1996- Research and Studies of the Romance Languages and Literatures in the Context of National Cultures, UNESCO Romanistics Center, Kyiv
1995- Lviv English Language Teaching Conference, Ukraine
1990- Melitopil Conference on Theory and Practice of Education, Ukraine

DEGREE: EDUCATION- ENGLISH PHILOLOGY
TEACHER EDUCATION UNIVERSITY, DROHOBYCH, UKRAINE -1978
EDUCATION- ENGLISH PHILOLOGY, KIEV STATE LINGUISTIC UNIVERSITY, UKRAINE (POST-GRADUATE EXAMS, PROFESSORS UNIVERSITY - RECERTIFICATION)- 1991
US JUDSON COLLEGE PROFESSORS ENRICHMENT AND RECERTIFICATION COURSES, DROHOBYCH, UKRAINE - 1993

PROFESSIONAL EXPERIENCE
TRANSLATION AND INTERPRETING:
USA:
CBS Transaltion (Freelance,Accuword Translations (Freelance),
1st Metropolitan Translation (Freelance) , Quintana Multi-lingual Services, Inc.,Chicago, IL- Interpreting and Translation of Documents- 2009
Foreign Consultants, Inc., Credential Evaluation Services, North Brook., IL FOR OUTPATIENTS /FROM RUSSIAN/, CHICAGO, IL, THE AMERICAN-UKRAINIAN NEWSPAPER CHAS I PODIYI, THE UKRAINIAN- AMERICAN RADIO UKRAINIAN WAVE
CHICAGO O'HARE INTERNATIONAL AIRPORT HRDS/ SJSM, PARK RIDGE, IL, USA (FROM/INTO RUSSIAN, ITALAIN, POLISH, FRENCH, UKRAINIAN, GERMAN, LATIN) As the Interpreter & Translator with the US Companies, I was responsible for Court, Medical and Customer Service Interpreting (Russian, Ukrainian and Italian), documents and marketing materials.
UKRAINE:
UKRAINIAN COMPANIES , ITALIAN FIRMS, DROHOBYCH, UKRAINE ; UKRAINIAN TELEVISION PROGRAM "SNIDANOK Z 1+1" FOR MAESTRO ROBERTO LORETTI, KIEV, UKRAINE; ITALIAN COMPANIES, OPENING OF THE ITALIAN CULTURAL CENTER AT KIEV STATE LINGUISTIC UNIVERSITY, KIEV UKRAINE; THE VIRSKY UKRAINIAN NATIONAL BALLET TOUR IN ITALY.
* Translation of the Book 'Orange Revolution in Ukraine' into Ukrainian, Chicago, IL (100 pp.) As a Translator and an Interpreter in Ukraine, I was doing both business and cultural events interpreting and translating (Italian, English from/into Russian/Ukrainian).
SPECIFIC AREAS OF TRANSLATING AND INTERPRETING:
Meetings , negotiations, cultural events, Deposition preparation interpreting,
Journalism, Politics, Medicine, Religion, Prose and Poetry, Culture, Journalism, Linguistics, Humanities.- Deposition preparation interpreting. WWW.PROZ.COM CHARTER MEMBER
EDUCATIONAL Activity:
Stanley Maria Inc. , Saint Xavier University, Noble Charter School, Ukrainian Saturday School "Ridna Shkola",Chicago, IL, USA
Kyiv State Linguistic University, Diplomatic Academy, Ministry of Foreign Affairs, Kyiv, Ukraine
Ivan Franko DrohobychTeachers State University, Private Lessons, Ukraine subjects taught and positions held: Text Interpretation, optional and special courses, Written and Oral Translation and Interpreting. Part- time Lecturer of Italian, Instructor, Senior Teacher of English, Literature, Literary Studies, Italian; scientific research, Ukrainian Literature and Culture, Lecturer of Practice and Theory of Translation, Italian, Comparative Typology, Tutor of German, Personal Tutor of Spanish and Teacher of English, Russian , Instructor of Italian and Russian, Teacher of Ukrainian Culture and Literature, Substitute Teacher, Tutor (Ukrainian, Russian, German) /for the Evening High School/, organizing out-of-class activities - 1978- 2006
JOURNALISM:
Author and Translator: Ukrainian- American Newspapers, 'Chas i Podeeyï', 'Ukrainian Word', Chicago, IL
Announcer, American-Ukrainian Radio 'Ukrainian Wave', Chicago, IL
Submitting articles to Ukrainian newspapers, Ukraine (translations, press releases, poems and original articles).
Collaborating with the Western-Ukrainian newspapers ( articles, releases, translations, poetry)
Ivan Franko Drohobych Teachers Institute (University, Department of Public Professions, Ukraine: majored in Public Journalism - 1976-2005
CUSTOMER SERVICE POSITIONS:
Administrative Coordinator, Admission Counselor, HRDS/St James School of Medicine, Chicago, IL.
Passenger Agent, Sunlines Inc.,Chicago, IL
WDT Telephone Company, Park Ridge, IL
Sales Associate, Marshall's Fields, Michigan Ave., Chicago, IL - 2001-2008
LANGUAGES: ITALIAN, RUSSIAN, POLISH, UKRAINIAN - FLUENT
GERMAN, FRENCH, SPANISH, BULGARIAN, CZECH, CROATIAN, BYELORUSSIAN - COLLOQUIAL
CLASSICAL: LATIN, PROTOSLAVIC, OLD ENGLISH, GOTHIC
COMPUTER SKILLS: WORD, EXCEL, INTERNET, ACT, POWER POINT, OTHER (UPON REQUEST)
Memberships:
Past: Ukraine TESOL, AAUP, SPJ, Chicago Headline Club
Recent: APA, UNICEF
Hobbies: Linguistics, Foreign Languages, Writing, Poetry /www.gather.com, google.com/
REFERENCES: Upon request.

June 1, 2009 | 2:56 PM Comments  0 comments





ivan petryshyn's Profile


Latest Posts
TIPOLOGIA DEI SISTEMI...
foreign languages job...

Monthly Archive
June 2009
June 2010

Change Language


Tags Archive
fonetica italianoeducraino tipologia translator writer

Filter By Type
Travel
Topics


2933 views
Important Disclaimer